الرواية العراقية

ساخت وبلاگ
الرواية العراقية محور العدد 61 من مجلة "بانيبال61
أحمد صوان
https://t.me/sardiyaat
تواصل مجلة «بانيبال»، صدورها رغم الظروف المادية التي تعانيها، وهي مجلة أدبية تعنى بترجمة الأدب العربي إلى الإنجليزية.
وخرج إلى النور مؤخرًا العدد الجديد، رقم 61، ربيع 2018، وركزت فيه المجلة الصادرة بالإنجليزية والتي ترأس تحريرها الكاتبة مارجريت أوبانك على الرواية العراقية.
وتفتتح صفحاتها بقصائد للشاعرين المغربي عبدالله زريقة (ترجمة تيم ديماي) والليبي عاشور الطويبي ترجمة الشاعر، بالتعاون مع الشاعر البريطاني جيمس بيرن)، وبغلاف عبارة عن لوحة للفنانة ساي سرحان.
وجاء الملف الرئيس تحت عنوان «رحلة في الرواية العراقية»؛ وذكرت الافتتاحية أن المجلة كانت قد خصصت أكثر من ملف عن الأدب العراقي بشقيه السردي والشعري، ولكنها في هذا العدد فضّلت أن تركز على الرواية دون الشعر، فقط لتقديم بعض النماذج الجيدة من الرواية العراقية.
في هذا السياق فإن أربعة من النقاد العراقيين يكتبون في هذا العدد عن أن الأديب العراقي في هذه الأيام بات يعبر عن نفسه، من خلال الرواية وليس الشعر.
وتفتتح المجلة ملفها عن الرواية العراقية بثلاثة مقالات للنقاد حسين السكاف وعبدالله ابراهيم وفاطمة المحسن، الأول بعنوان «انبثاق الرواية العراقية من رحم الكارثة»، والثاني بعنوان «الرواية العراقية وتحوّل الهويات السردية» ومقالة المحسن مراجعة لروايتين للكاتب عبدالله صخي.
وكتب الناقد العراقي حسين السكاف: الهيمنة الشعرية، التي ظلت تتسيد المشهد الثقافي العراقي لسنوات طوال، بدأت تنحسر بشكلٍ لافت، وكأنها تتنازل عن عرشها مرغمة، أمام فورة الرواية العراقية العارمة، التي ظهرت بكل عنفوانها، حال سقوط نظام صدام حسين، لتعلن عن هويتها الجديدة المنبثقة من رحم الكارثة، ويؤكد الناقد عبدالله إبراهيم أن الشعر لم يكن أبدًا ديوان العرب "إن القول بغلبة الشعر على السرد خدعة لا بد من إعادة النظر فيها، فلم يشكل الشعر في تقديري غير نشاط ثانوي في الآداب العربية، وكان السرد قديمًا وحديثًا هو الأكثر تأثيرًا".
أما الناقد فاروق يوسف، فكتب عن رواية «الغبار الأمريكي» قائلًا: حين صدرت هذه الرواية، بعد ست سنوات من الاحتلال. ولأن كاتبها زهير الهيتي لم يكن معروفًا في الأوساط الأدبية العربية من قبل فقد كان مستواها الأدبي الرفيع قد استوقف الكثيرين الذين اعتبروها مفاجأة، نظرا لأن الرواية في العراق لم تشهد ازدهارًا ملحوظًا مقارنة بالشعر الحديث الذي كان العراقيون رواده في العالم العربي.
وتضمن الملف فصلين من رواية عبدالله صخي «دروب الفقدان» (ترجمة بول ستاركي)، فصل من رواية سالمة صالح «الهاوية» (ترجمة سميرة قعوار)، وفصل من رواية «المشطور» للكاتب ضياء جبيلي (ترجمة ياسمين حنوش)، مقطع من رواية زهير الهيتي «الغبار الأمريكي» (ترجمة غنوة حايك)، فصل طويل من رواية حميد العقابي «القلادة» ( ترجمة رافائيل كوهين)، مقطع من رواية محمد حياوي «بيت السودان» (ترجمة جوناثان رايت)، مقاطع من رواية أحمد سعداوي «الطباشير» (ترجمة جوناثان رايت).
وبالتعاون مع الجائزة العالمية للرواية العربية– البوكر- نشرت المجلة مقاطع من روايات القائمة القصيرة للعام 2018 وهي «زهور تأكلها النار» للكاتب السوداني أمير تاج السر (ترجمة بول ستاركي)، «حرب الكلب الثانية» للكاتب الفلسطيني إبراهيم نصرالله (ترجمة نانسي روبرتس)، «ساعة بغداد» للكاتبة العراقية شهد الراوي (ترجمة لوك ليفغرين)، «وارث الشواهد» للكاتب الفلسطيني وليد الشوفا (ترجمة وين جن أويانغ)، «الخائفون» للكاتبة السورية ديمة ونوس (ترجمة جوناثان رايت).
وفي باب مراجعات الكتب، كتبت سونيلا موبائي عن كتاب زهير الجزائري «النجف، الذاكرة والمدينة»، صالح جواد الطعمة يكتب عن «موسوعة السرد العربي» تأليف الناقد العراقي عبدالله ابراهيم، سوزانا طربوش تكتب عن رواية «فرانكشتاين في بغداد» للكاتب العراقي أحمد سعداوي، كلير روبرتس تكتب عن رواية إبراهيم نصرالله «أعراس آمنة» (بالإنجليزية أعراس غزة»). بيكي مادوك تكتب عن رواية الأردني معن أبو طالب «كل المعارك»، فالنتينا فينة تكتب عن رواية الكاتب اليمني حبيب عبد الرب سروري «ابنة سوسلوف»، وتحاور الكاتب العراقي لؤي عبد الإله حول روايته «كوميديا الحب الإلهي»، لاورا فيريري عن رواية «الطابور» للكاتبة المصرية بسمة عبد العزيز. بيتر كالو يكتب عن رواية التحري حنش البوليسية للكاتب المغربي عبد الإله حمدوشي.

السردية
قناة تهتم بعلم السرد لصاحبها كريم الأميري

کریم امیری ...
ما را در سایت کریم امیری دنبال می کنید

برچسب : نویسنده : damiri-ke بازدید : 147 تاريخ : پنجشنبه 23 اسفند 1397 ساعت: 19:04